A recommendation this week of something a little different – a long poem in translation, brought to our attention by Ariell Cacciola:
It is a poem that hungrily gnaws on the antithetical senses of despair and sly humor. I couldn’t hazard a guess how many times I’ve read it (both the original and the translation) and I argue that you don’t even need to know the original German to understand the ricochet of language and anguish, the rubbery sense of voice that tugs the reader back and forth. I was lucky enough to have seen excerpts read publicly by both poet and translator, hearing the sound of each word and the relation to the next and then some.
Not signed up yet to The Unsung Letter? There’s now an archive of 17 letters, each by a different writer/critic/book lover, singing the praises of an undersung work. Sign up here.